James Joyce
traduzione-by © poetrypark
***
C’è un giovane galante Sax chiamato
che la febbre del fieno lo ha ammosciato
ma quando vien la sera ei si riprende,
qual vampiro a cui sia di sprone il dente,
e corre ver’ la zita rassodato.
***
C’è un giovane galante a nome Sax
che prima di sera prende un tax
ma di prima sera
il damo che in lui impera
manda alla sua bella un fax.
***
C’è di nome Sax un giovane galante
propenso a nuovi ardori e scalpitante
poiché di primavera la stagione,
ch’è di Cupido la passione,
è per donzelle – ed uomini! – attizzante.
***
C’è un giovane galante a nome Guto
che tiene l’odorato molto acuto
e il vezzo dell’annuso,
nell’igloo e nel dammuso,
spinge uomini – e donzelle! – allo starnuto.
***
There is a young gallant named Sax
Who is prone to hayfever attacks
For the prime of the year
To Cupid so dear
Stretches maidens – and men! – on their backs.
***